Donde estamos

Donde estamos
Callejoon Condesa, entre 5 de mayo y tacuba, Centro Histórico, México D.F.

Buscar este blog

miércoles, 23 de diciembre de 2015

STEINBECK, PREMIO NOBEL

A continuación reproducimos un artículo de Federica Montseny, su opinión sobre el premio nobel de literatura ganado por Steinbeck, texto aparecido en Espoir, Organe de la VIª Union régionale de la C.N.T.F. Num. 45, 11novembre 1962.
Es a mediados de enero del 2013 (Según las reglas el nombre de los candidatos finales al premio no puede ser revelado hasta 50 años después) que en diferentes medios del mundo se da a conocer la noticia de que Steinbeck ganó porque para la Academia Sueca no se convenció de los finalistas (de una lista de 66 candidatos), la danesa Karen Blixen, autora de "Memorias de África", porque había muerto hace poco; el dramaturgo francés Jean Anouilh, porque dos años antes se lo habían dado a otro francés, Saint-John Perse (y en el 57 a Albert Camus); el poeta inglés Robert Graves, creador de la novela "Yo, Claudio", porque podría causar rechazo entre la crítica por su posición política; y el británico Lawrence Durrell, por demasiado erótico.
El texto de Montseny no está demasiado alejado de la decisión tomada por la academia, sea por posiciones políticas, porque se repiten en una misma nacionalidad o por los gustos de los autores, también se refleja por el contexto de ese momento de la crisis de los misiles entre USA vs URSS/CUBA, temiendo una nueva guerra atómica.

STEINBECK, PREMIO NOBEL


-Solo creo en el hombre y en su soledad-

EN general, la noticia ha sorprendido. No se considera Steinbeck, por el conjunto de su obra, el escritor más digno de obtener el galardón de ese premio, que consagra universalmente a un gran creador literario.
Personalmente, Steinbeck nos es simpático. El hombre y su vida nos atraen. Ha sido un bohemio, casi lo que los argentinos llaman . Ha sido jornalero, albañil, docker, asistente de laboratorio, guardián de noche, vendedor de periódicos y periodista, que no es lo mismo. Aunque solo hubiese escrito Hombres y ratones, su nombre no sería olvidado. Además ha escrito Viñas de ira, Tortilla Fiat y esa magnífica semblanza de Emiliano Zapata que el cine transformo en un poema de la revolución mejicana. Su pensamiento tiene muchos puntos de contacto con el ideal libertario y el hombre que el es, en muchos aspectos evoca ese espécimen de anarquista que se ignora, muy frecuente en el mundo del arte, de las letras, del trabajo, en el mundo, a secas.
La misma frase que hemos colocado a la cabeza de estas líneas, revela el fondo de individualismo poderoso y optimista de Steinbeck. Es, pues uno de los escritores americanos que con mas placer hemos leído y que mas sinceramente estimamos.
Dicho todo esto, podemos añadir, objetivamente, que, sumándonos a una opinión expresada por algunos con reticencia, lo que no nos place es la concesión de tipo político que este Premio representa. Según parece, si no hubiese estallado el conflicto cubano-americano en el memento en que la Academia Real de Bellas Letras de Stockolm estaba procediendo a la elección del laureado, el Premio hubiera ido a Pablo Neruda, poeta sud-americano, al chileno Pablo Neruda. Pero Neruda, que tuvo un día simpatías comunistas, hoy las tiene castrlstas. Razones suficientes para que, en unos momentos en que. El mundo tenía los ojos fijos en los U.S.A. y su conflicto con Fidel Castro — o con Krustchev — el jurado sueco que debía otorgar el Premio prefiriese un americano del Norte a un americano del Sur, por añadidura castrista. Esto nos repugna y nos hace lamentar que Steinbeck, al que juzgamos superior a esta querella política y a las razones diplomáticas que hayan podido influir en la decisión de los jueces de Stockolm, se encuentre mezclado en el asunto.
Algunos críticos franceses, lamentan, por su parte, que el hecho de que André Malraux se haya comprometido tanto políticamente, esta cada día esfumando en la memoria de los lectores el recuerdo de su obra como escritor. Y Malraux tiene una obra buena, densa, profunda, que quedara, cuando el, ministro de De Gaulle, haya cesado de existir... como ministro y hasta como ser humano. Aunque solo hubiese escrito La condición humana, su huella en la literatura hubiera quedado.
Se habla asimismo de dos excelentes escritores japoneses, poco conocidos en Europa, pero que, con esta distinción, hubieran conseguido ser traducidos y aportar la contribución de la cultura del antiguo Mikado al mundo moderno. Si el premio Nobel, en vez de ser un galardón literario, ha de convertirse en un instrumento político, ¿porque no hacer política de aproximación entre los pueblos, de divulgación de valores, de solidaridad moral y humana?
Steinbeck, por otra parte, es el sexto escritor americano premiado con el premio Nobel. Antes de el lo obtuvieron Sinclair Lewis, Eugenio O’Neil, Pearl Buck, William Faulkner y Ernesto Hemingway.
No se puede discutir el valor de estos escritores americanos. Todos, Steinbeck inclusive, merecen la simpatía y la admiración del mundo, porque todos, en general — hasta Faulkner, el más conservador de los seis — descubrieron al mundo una América insólita, de miseria, de lucha, de esfuerzo generoso, de comunión moral con los demás pueblos, que no podíamos concebir fácilmente, antes de leerlos. Sinclair Lewis fue un escritor pujante, cuya obra marco camino e hizo escuela. Pearl Buck respondió a un momento de la literatura americana y su defensa de la China, su universo de tipo oriental, su contribución al conocimiento del pueblo chino, no pueden ser desdeñados. O’Neil, el inconformista, el réprobo; Faulkner, el sudista nostálgico del pasado, pero con una fuerza de originalidad y de creación extraordinaria, consagraban la existencia de un genio poético y de una joven literatura revolucionaria y renovadora. El que menos nos ha gustado ha sido Hemingway, pero sería injusto negarle el valor que tiene y lo que representa en los últimos 30 años de la literatura mundial.
Steinbeck, modesto, sincero consigo mismo y con los demás, no comprende ni aprueba la distinción que se le ha impuesto, en unos momentos y en unas circunstancias en que obtenerla no es ninguna gloria ni para el ni para su país.
Federica Montseny
-----
·         Dejamos el discurso de Steinbeck en texto traducido al español y el video, tras recibir el premio: https://estoespurocuento.wordpress.com/2014/10/09/john-steinbeck-discurso-al-aceptar-el-premio-nobel-de-literatura-1962-discurso/


No hay comentarios: